29.5.08

preguntas e respostas arredor de berlín

as preguntas son feitas por un grupo de blogueiros aos que une o mar, as respostas son dunha servidora. eles son  Per Joan de El mar és el camí (autor deste regalazo de tradución!), O fartura da Singradura da Relinga, a besbe dos Beliscos pequenos, a amiga atlántica do blog Una mirada sobre la ría de Vigo, Marieque do Ponto de encontro, Noe de El observatorio de la Noe e o home dos homesdepedraenbarcosdepau. A todos eles muitas gracias polo interese e a lectura de compartida de berlín. foi moi divertido contestar ás preguntas de todos.

preguntas e respostas podedes velas nos seus blogs. a tradución do poema dezanove do libro aquí queda.  


dinou

has de saber, nen meu,
del port ocult de la ciutat,
construït entre les boires d’abril ares
per al negoci secret del te.
i que allà hi amarra el desig
en les nits emboirades.
i que hi ha una taverna,
un lloc petit que ens coneix com l'atlántico,
on les tripulacions dels mercants fantasmes
abriguen el seu cor de licors
i relaten històries fantàstiques
de les terres dels ametllers
sàpigue-ho, perquè entre elles,
hi haurà qui recordi versos preciosos,
cartes que mai no enviaren els amants,
escrites en llengües de distància.


teñan bo día señores e señoras, non se deixen enganar polas chuvias. 


4 comentarios:

A. Doinel dijo...

Eres grande, grande... cada día me gustas más, será porque apenas nos vemos... Es broma.
Actualízame (si te peta), el Piano ha dejado de beber.
No me dejaré engañar "polas chuvias"
Besos

O´Fartura dijo...

Ola María:
Para mín polo menos a entrevista está xenial.
Foi estupendo coñecer mellor ao "noso" pequeno berlín.
Desde logo deixas ao descuberto a concepción da poesía que explica a túa obra e a túa actitude ante a literatura . Eres moi sincera.
Tes superado con amplitude as expectativas que tiña depositadas nesta iniciativa no seu conxunto e na entrevista especialmente.
Moitas grazas, amigha

mariademallou dijo...

a vós.

sr. doinel sei onde se agocha vostede e., ás veces, espío os seus movementos en silencio.
;)

Joan Sol dijo...

Hola, María

Muchas gracias por publicar mi traducción de tu poema. Que conste –y para que lo sepan tus lectores- que sin tu ayuda jamás habría quedado así de bien. Además de conocerte y de conocer tu obra, que ya es mucho, tanto la traducción como la entrevista me han servido para ampliar mi vocabulario de galego, que va creciendo día a día. Además, creo que la entrevista también ha resultado un buen ejercicio de colaboración en red, entre personas con intereses comunes, que tenemos que volver a repetir.

Celebro que hayas recuperado tu blog, eso me permitirá ir sabiendo de ti. He puesto un enlace en “El mar és el camí” que me lleve directamente a tu casatlantica, que espero visitar de vez en cuando. Y si alguna vez quieres acercarte al Mediterráneo, sólo tienes que seguir el “camí”.

Hasta pronto.